100 фразеологізмів іспанською - Priority School

100 фразеологізмів іспанською

07 Лис 2024

Amigos, зіставили для вас список зі 100 поширених іспанських сталих виразів із перекладом, поясненням та прикладами. Ці фрази допоможуть у повсякденному житті та збагачуватимуть вашу іспанську! 🇪🇸

 1. ¡A buenas horas llegas! — “У хороший момент ти прийшов!” (саркастично)

Коли хтось запізнився, кажуть, що він прийшов “вчасно, як завжди”.

Ejemplo: “Llegaste cuando ya todo terminó. ¡A buenas horas llegas!”

 2. Estar en las nubes — “Бути в хмарах”

Бути розсіяним або неуважним.

Ejemplo: “No escuchó nada en la reunión, estaba en las nubes.”

  3. Meter la pata — “Всунути лапу”

Вляпатись, зробити дурницю або помилитись.

Ejemplo: “Lo siento, metí la pata en la presentación.”

 4. Tener pájaros en la cabeza — “Мати птахів у голові”

Бути занадто мрійливим, відірваним від реальності.

Ejemplo: “No pienses en esas ideas, tienes pájaros en la cabeza.”

 5. A otro perro con ese hueso — “Іншому псу цю кістку”

Не намагайся мене обманути.

Ejemplo: “¿Quieres que haga tu tarea? A otro perro con ese hueso.”

 6. Estar como una cabra — “Бути як коза”

Бути трохи божевільним або дивакуватим.

Ejemplo: “Ese chico hace cosas raras, está como una cabra.”

 7. Ponerse las pilas — “Вставити батарейки”

Почати діяти, взятися за справу.

Ejemplo: “Tienes que ponerte las pilas para el examen.”

 8. Hacer la vista gorda — “Робити товстий (сліпий) погляд”

Вдавати, що не помічаєш чогось; закривати очі на щось.

Ejemplo: “El jefe hizo la vista gorda a nuestros retrasos.”

 9. Estar al loro — "Бути на папугу", що не має ніякого сенсу

Бути пильним, бути напоготові, тримати руку на пульсі.

Ejemplo: “Tienes que estar al loro con los cambios en el proyecto”

 10. Más vale tarde que nunca — “Краще пізно, ніж ніколи”

Краще зробити щось із запізненням, ніж узагалі не зробити.

Ejemplo: “Al fin entregó el proyecto, más vale tarde que nunca.”

 11. Dar en el clavo — “Влучити в цвях”

Влучно сказати чи зробити щось правильне.

Ejemplo: “Con tu comentario, diste en el clavo.”

 12. Echar leña al fuego — “Підкидати дрова в багаття”

Загострювати конфлікт або ситуацію.

Ejemplo: “Deja de echar leña al fuego, ya es suficiente.”

 13. Tener la sartén por el mango — “Тримати сковороду за ручку”

Контролювати ситуацію.

Ejemplo: “En esta reunión, Pedro tiene la sartén por el mango.”

 14. Al pie de la letra — “Слово в слово”

Виконувати щось дуже точно, буквально, дослівно.

Ejemplo: “Siguió las instrucciones al pie de la letra.”

 15. Estar en la cuerda floja — “Бути на натягнутій мотузці”

Бути в ризикованій ситуації.

Ejemplo: “Después del error, está en la cuerda floja.”

 16. No hay mal que por bien no venga — “Немає зла без добра”

Кожне лихо має й позитивний бік.

Ejemplo: “Perdió el empleo, pero encontró algo mejor. No hay mal que por bien no venga.”

 17. Costar un ojo de la cara — “Коштувати око з лиця”

Бути дуже дорогим.

Ejemplo: “Ese coche cuesta un ojo de la cara.”

 18. Estar de capa caída — “Бути з опущеним плащем”

Бути засмученим, втратити запал.

Ejemplo: “Desde que se mudó, está de capa caída.”

 19. En boca cerrada no entran moscas — “У закритий рот мухи не потрапляють”

Іноді краще мовчати, щоб уникнути неприємностей.

Ejemplo: “Para evitar problemas, en boca cerrada no entran moscas.”

 20. Quedarse en blanco — “Залишитися в білому\порожнім”

Забути все, що планував сказати або зробити.

Ejemplo: “Cuando llegó su turno, se quedó en blanco.”

21. No tener pelos en la lengua — “Не мати волосся на язиці”

Говорити все прямо.

Ejemplo: “Juan no tiene pelos en la lengua, siempre dice lo que piensa.”

 22. Hacer la pelota — “Грати в м’яч”

Підлещуватися до когось.

Ejemplo: “Siempre le haces la pelota al jefe para que te dé un aumento.”

 23. Buscarle tres pies al gato — “Шукати в кота три лапи”

Шукати проблеми, яких немає.

Ejemplo: “¡Deja de buscarle tres pies al gato! No es tan complicado.”

 24. Ser pan comido — “Легкий хліб”

Дуже просте завдання.

Ejemplo: “Este examen va a ser pan comido para ti.”

 25. Echar una mano — “Подати руку”

Допомогти комусь.

Ejemplo: “Voy a echarte una mano con tus maletas.”

 26. Estar de mala leche — “Бути в поганому молоці”

Бути в поганому настрої.

Ejemplo: “Hoy está de mala leche, mejor no le hables.”

 27. Ser la oveja negra — “Бути чорною вівцею”

Бути людиною, яка відрізняється від інших у поганому сенсі.

Ejemplo: “En mi familia, siempre fui la oveja negra.”

 28. Llover a cántaros — “Лити як з глеків”

Дуже сильно йти (про дощ); лити як з відра.

Ejemplo: “Está lloviendo a cántaros, mejor espera un rato.”

 29. No ver la hora de — “Не бачити часу, щоб”

З нетерпінням чекати на щось.

Ejemplo: “No veo la hora de salir de vacaciones.”

 30. Estar hasta las narices — “Бути по ніздрі”

Бути вкрай роздратованим.

Ejemplo: “Estoy hasta las narices de escuchar siempre la misma canción.”

 31. Dar la vuelta a la tortilla — “Перевернути омлет”

Кардинально змінити ситуацію; змінити хід подій на протилежний.

Ejemplo: “Al principio todo iba mal en el proyecto, pero luego conseguimos más recursos y logramos dar la vuelta a la tortilla. ¡Ahora va mucho mejor!”

Ejemplo: “Cuando pensaban que había perdido, ¡di la vuelta a la tortilla!”

 32. Ponerse rojo como un tomate — “Зачервоніти як помідор”

Засоромитись, почервоніти від сорому.

Ejemplo: “Me puse rojo como un tomate cuando me dijeron que había cometido un error.”

 33. Tirar la toalla — “Кинути рушник”

Здатися, перестати намагатися.

Ejemplo: “Estuvo a punto de tirar la toalla, pero decidió seguir luchando.”

 34. Estar como pez en el agua — “Бути як риба у воді”

Почуватися комфортно в ситуації.

Ejemplo: “En el escenario, se siente como pez en el agua.”

 35. De tal palo, tal astilla — “Яка палка, така й тріска”

Яблуко від яблуні недалеко падає; дитина схожа на батьків (часто про характер).

Ejemplo: “Juan es muy simpático, de tal palo, tal astilla.”
Ejemplo: “A Juan le encanta la música, igual que a su padre. De tal palo, tal astilla.”

 36. Tener un humor de perros — “Мати собачий настрій”

Бути в дуже поганому настрої.

Ejemplo: “Hoy tengo un humor de perros, mejor no me hables.”

 37. Matar dos pájaros de un tiro — “Вбити двох птахів одним пострілом”

Зробити одразу дві справи одним зусиллям.

Ejemplo: “Voy a aprovechar y matar dos pájaros de un tiro: voy al gimnasio y hago la compra.”

 38. Estar en apuros — “Бути в труднощах”

Зіткнутися з проблемами.

Ejemplo: “Estamos en apuros si no encontramos una solución rápidamente.”

 39. A lo hecho, pecho — “Що зроблено, те зроблено”

Взяти відповідальність за свої дії.

Ejemplo: “Cometí un error, pero a lo hecho, pecho.”

 40. Quedarse de piedra — “Залишитися каменем”

Дуже здивуватися або шокуватися.

Ejemplo: “Cuando me contó la noticia, me quedé de piedra.”

41. Ir al grano — “Йти до зерна”

Говорити прямо, перейти до суті.

Ejemplo: “Vamos al grano, ¿quieres venir o no?”

 42. Estar en el ajo — “Бути в часнику”

Бути в курсі чогось таємного або важливого.

Ejemplo: “¿Sabes de qué se trata todo esto? Estás en el ajo.”

 43. Sacar las uñas — “Випустити нігті”

Показати агресію або захищатися.

Ejemplo: “Cuando alguien le habla mal, saca las uñas enseguida.”

 44. Dar gato por liebre — “Дати кота замість зайця”

Обманути когось, підсунувши підробку.

Ejemplo: “Te dieron gato por liebre con ese reloj falso.”

 45. Ir de mal en peor — “Йти від поганого до гіршого”

Ситуація стає дедалі гіршою.

Ejemplo: “Mi día ha ido de mal en peor, ahora hasta llueve.”

 46. Estar hecho polvo — “Бути зробленим пилом”

Почуватися втомленим.

Ejemplo: “Después de toda la semana de trabajo, estoy hecho polvo.”

 47. A palabras necias, oídos sordos — “На дурні слова — глухі вуха”

Ігнорувати безглузді зауваження.

Ejemplo: “No le hagas caso, a palabras necias, oídos sordos.”

 48. Poner los puntos sobre las íes — “Поставити точки над і”

Уточнити деталі, розставити всі крапки.

Ejemplo: “Voy a poner los puntos sobre las íes antes de que surjan más problemas.”

 49. Tener un corazón de oro — “Мати золоте серце”

Бути доброю, чуйною людиною.

Ejemplo: “María tiene un corazón de oro, siempre ayuda a todos.”

 50. Ser un cero a la izquierda — “Бути нулем зліва”

Бути неважливою або непотрібною людиною.

Ejemplo: “En la reunión, me sentí como un cero a la izquierda.”

 51. Perder los estribos — “Втратити стремена”

Вийти з себе, втратити самовладання.

Ejemplo: “Cuando vio lo que había pasado, perdió los estribos.”

 52. Ser el último mono — “Бути останньою мавпою”

Бути останньою людиною в черзі або важливості.

Ejemplo: “Siempre soy el último mono en las decisiones importantes.”

 53. Estar entre la espada y la pared — “Бути між мечем і стіною”

Знаходитися у скрутній ситуації.

Ejemplo: “Estoy entre la espada y la pared, no sé qué hacer.”

 54. Pasarse de la raya — “Перейти через лінію”

Перевищити межу дозволеного.

Ejemplo: “Te has pasado de la raya con esa broma.”

 55. Estar en el quinto pino — “Бути на п’ятій сосні”

Бути дуже далеко.

Ejemplo: “Vive tan lejos que está en el quinto pino.”

 56. Dar palos de ciego — “Бити палицею наосліп”

Діяти, не знаючи, що робиш.

Ejemplo: “Cuando empecé el proyecto, di palos de ciego, pero luego aprendí.”

 57. Estar en racha — “Бути в серії”

Перебувати на хвилі успіху.

Ejemplo: "He ganado en el poker otra vez, ¡estoy en racha!"

 58. Ser un hueso duro de roer — “Бути кісткою, яку важко розгризти”

Бути непростою людиною або важкою задачею.

Ejemplo: “Este problema es un hueso duro de roer, pero lo resolveremos.”

 59. Estar en paz — “Бути в мирі”

Почуватися спокійно, бути без конфліктів.

Ejemplo: “Ahora que resolvimos el malentendido, estamos en paz.”

 60. Tener la cabeza en su sitio — “Мати голову на своєму місці”

Бути розсудливим і логічним.

Ejemplo: “Es una persona con la cabeza en su sitio, siempre sabe qué hacer.”

61. A lo mejor — “Можливо”

Припущення, часто в розмовному стилі.

Ejemplo: “A lo mejor voy al cine mañana, no estoy seguro.”

 62. Salir del armario — “Вийти з шафи”

Відкрити правду про себе, зазвичай про сексуальну орієнтацію.

Ejemplo: “Después de muchos años, finalmente salió del armario.”

 63. Darse con un canto en los dientes — “Задовольнитися малим”

Бути вдячним за те, що маєш, навіть якщо це не ідеально.

Ejemplo: “Con el trabajo que tengo, me doy con un canto en los dientes.”

 64. No dar pie con bola — “Не влучати м’ячем у ціль”

Нічого не виходить, помилятися в усьому.

Ejemplo: “Hoy no doy pie con bola, he cometido todos los errores posibles.”

 65. Tener mano izquierda — “Мати ліву руку”

Мати вміння дипломатично вирішувати проблеми.

Ejemplo: “Juan tiene mano izquierda para tratar con los clientes difíciles.”

 66. Poner los ojos como platos — “Розширити очі, як тарілки”

Дуже здивуватися.

Ejemplo: “Cuando vio el precio, puso los ojos como platos.”

 67. Estar en las últimas — “Бути на останніх”

Бути дуже виснаженим або на межі.

Ejemplo: “Después del maratón, estaba en las últimas.”

 68. Ser un ratón de biblioteca — “Бути бібліотечним мишеням”

Дуже любити читати, навчатися.

Ejemplo: “Mi hermano es un ratón de biblioteca, siempre está leyendo.”

 69. Caer en saco roto — “Впасти в порожній мішок”

Бути проігнорованим або забутим.

Ejemplo: “Mis sugerencias cayeron en saco roto durante la reunión.”

 70. Ser un gallina — “Бути куркою”

Бути боягузом.

Ejemplo: “No seas gallina, lánzate y hazlo.”

 71. Tener la mosca detrás de la oreja — “Мати муху за вухом”

Запідозрити щось, бути настороженим.

Ejemplo: “Me tiene la mosca detrás de la oreja ese nuevo proyecto.”

 72. No dar ni golpe — “Не зробити жодного удару”

Не робити взагалі нічого, ледарювати.

Ejemplo: “Durante las vacaciones, no di ni golpe, solo descansé.”

 73. Tener madera de líder — “Мати деревину лідера”

Бути народженим лідером.

Ejemplo: “El jefe tiene madera de líder, todos lo seguimos.”

 74. Andarse por las ramas — “Ходити по гілках”

Відходити від теми, уникати суті.

Ejemplo: “Deja de andarte por las ramas y dime lo que realmente piensas.”

 75. Echar raíces — “Пустити коріння”

Залишитися на одному місці надовго.

Ejemplo: “Después de varios años, decidí echar raíces en esta ciudad.”

76. No tener ni pies ni cabeza — “Не мати ні ніг, ні голови”

Бути нелогічним, безглуздим.

Ejemplo: “Lo que me dijiste no tiene ni pies ni cabeza.”

 77. Ahogarse en un vaso de agua — “Тонути в склянці води”

Перебільшувати проблему.

Ejemplo: “No te ahogues en un vaso de agua, solo es un pequeño error.”

 78. Quedarse corto — “Залишитися коротким”

Недооцінити щось або когось.

Ejemplo: “Pensé que necesitaríamos más comida, pero nos quedamos cortos.”

 79. Tener un cacao mental — “Мати шоколад у голові”

Бути в повному замішанні.

Ejemplo: “Con tantas cosas en mi cabeza, tengo un cacao mental.”

 80. Ser uña y carne — “Бути нігтем і м’ясом”

Бути нерозлучними друзями.

Ejemplo: “Juan y Pedro son uña y carne, siempre están juntos.”

 81. Tener agallas — “Мати зябра”

Бути сміливим, рішучим.

Ejemplo: “Para hacer ese salto, necesitas tener agallas.”

 82. Hablar por los codos — “Говорити ліктями”

Дуже багато говорити.

Ejemplo: “Cuando empieza a hablar, no para, habla por los codos.”

 83. Caer en la cuenta — “Зрозуміти, усвідомити”

Нарешті дійти до розуміння чогось.

Ejemplo: “Finalmente caí en la cuenta de que me había olvidado de la cita.”

 84. Tener un nudo en la garganta — “Мати вузол у горлі”

Відчувати емоційне хвилювання.

Ejemplo: “Al escuchar su discurso, tuve un nudo en la garganta.”

 85. Tirar la casa por la ventana — “Викинути будинок через вікно”

Не шкодувати грошей, влаштовуючи свято.

Ejemplo: “Para su boda, tiraron la casa por la ventana.”

 86. Ser un chollo — “Бути вигідною угодою”

Справжня знахідка.

Ejemplo: “Este coche fue un chollo, lo conseguí por muy poco dinero.”

 87. Meter las narices en — “Сунути ніс у”

Втручатися в чужі справи.

Ejemplo: “No metas las narices en mi vida privada.”

 88. Coger el toro por los cuernos — “Схопити бика за роги”

Взяти ситуацію під контроль.

Ejemplo: “Es hora de coger el toro por los cuernos y resolver este problema.”

 89. Estar de parranda — “Бути на вечірці”

Вечірка, святкування з друзями.

Ejemplo: “Este fin de semana, estamos de parranda con los amigos.”

 90. Ser de armas tomar — “Бути того, хто візьме зброю”

Бути рішучою і сильною людиною.

Ejemplo: “Esa mujer es de armas tomar, no tiene miedo de nada.”

 91. Tener algo en la punta de la lengua — “Мати щось на кінчику язика”

Ось-ось згадати, але ще не сказати.

Ejemplo: “Me tiene en la punta de la lengua, pero no puedo recordarlo.”

 92. Dar la lata — “Давати банку”

Дратувати когось, бути нав’язливим.

Ejemplo: “Mi hermano no para de dar la lata con sus preguntas.”

 93. Estar en el ojo del huracán — “Бути в центрі урагану”

Бути в центрі конфлікту або подій.

Ejemplo: “El presidente está en el ojo del huracán debido al escándalo.”

 94. Tener en mente — “Мати на думці”

Планувати щось або обмірковувати.

Ejemplo: “Tengo en mente visitar a mis abuelos este fin de semana.”

 95. Ser una joya — “Бути коштовністю”

Бути дуже цінним або хорошим.

Ejemplo: “Esa chica es una joya, siempre dispuesta a ayudar.”

 96. Hacer de tripas corazón — “Зробити з кишок серце”

Виявляти сміливість у важкій ситуації.

Ejemplo: “Tuve que hacer de tripas corazón para enfrentarme a mi miedo.”

 97. No pegar ojo — “Не склеїти очей”

Не спати всю ніч.

Ejemplo: “No pude pegar ojo anoche, estaba demasiado nervioso.”

 98. Poner toda la carne en el asador — “Покласти все м’ясо на гриль”

Вкласти всі сили у щось.

Ejemplo: “Para este examen, voy a poner toda la carne en el asador.”

 99. Ser agua pasada — “Бути минулою водою”

Бути чимось, що вже пройшло, неважливим зараз.

Ejemplo: “Lo que pasó entre ellos ya es agua pasada, no tiene sentido hablar de eso.”

 100. Ver las estrellas — “Бачити зірки”

Відчути сильний біль, зазвичай від удару.

Ejemplo: “Me caí de la bici y vi las estrellas del dolor.”

Ці фразеологізми точно допоможуть вам у вивченні іспанської, щоб ви звучали більш автентично.

Приєднуйтесь до занять в Priority Language School, щоб ще більше поринути в іспанську культуру та швидше заговорити на іспанській мові. Оберіть свій курс іспанської онлайн і насолоджуйтеся процесом навчання з нами.

Коментарі

Ваш email не буде опубліковано. Обов'язкові поля позначені*.

Інга Гонсалес
Користувач

Дуже цікавий блог та супер школа іспанської мови!

16 Листопада 2024