Amigos, зіставили для вас список зі 100 поширених іспанських сталих виразів із перекладом, поясненням та прикладами. Ці фрази допоможуть у повсякденному житті та збагачуватимуть вашу іспанську! 🇪🇸
1. ¡A buenas horas llegas! — “У хороший момент ти прийшов!” (саркастично)
Коли хтось запізнився, кажуть, що він прийшов “вчасно, як завжди”.
Ejemplo: “Llegaste cuando ya todo terminó. ¡A buenas horas llegas!”
2. Estar en las nubes — “Бути в хмарах”
Бути розсіяним або неуважним.
Ejemplo: “No escuchó nada en la reunión, estaba en las nubes.”
3. Meter la pata — “Всунути лапу”
Вляпатись, зробити дурницю або помилитись.
Ejemplo: “Lo siento, metí la pata en la presentación.”
4. Tener pájaros en la cabeza — “Мати птахів у голові”
Бути занадто мрійливим, відірваним від реальності.
Ejemplo: “No pienses en esas ideas, tienes pájaros en la cabeza.”
5. A otro perro con ese hueso — “Іншому псу цю кістку”
Не намагайся мене обманути.
Ejemplo: “¿Quieres que haga tu tarea? A otro perro con ese hueso.”
6. Estar como una cabra — “Бути як коза”
Бути трохи божевільним або дивакуватим.
Ejemplo: “Ese chico hace cosas raras, está como una cabra.”
7. Ponerse las pilas — “Вставити батарейки”
Почати діяти, взятися за справу.
Ejemplo: “Tienes que ponerte las pilas para el examen.”
8. Hacer la vista gorda — “Робити товстий (сліпий) погляд”
Вдавати, що не помічаєш чогось; закривати очі на щось.
Ejemplo: “El jefe hizo la vista gorda a nuestros retrasos.”
9. Estar al loro — "Бути на папугу", що не має ніякого сенсу
Бути пильним, бути напоготові, тримати руку на пульсі.
Ejemplo: “Tienes que estar al loro con los cambios en el proyecto”
10. Más vale tarde que nunca — “Краще пізно, ніж ніколи”
Краще зробити щось із запізненням, ніж узагалі не зробити.
Ejemplo: “Al fin entregó el proyecto, más vale tarde que nunca.”

11. Dar en el clavo — “Влучити в цвях”
Влучно сказати чи зробити щось правильне.
Ejemplo: “Con tu comentario, diste en el clavo.”
12. Echar leña al fuego — “Підкидати дрова в багаття”
Загострювати конфлікт або ситуацію.
Ejemplo: “Deja de echar leña al fuego, ya es suficiente.”
13. Tener la sartén por el mango — “Тримати сковороду за ручку”
Контролювати ситуацію.
Ejemplo: “En esta reunión, Pedro tiene la sartén por el mango.”
14. Al pie de la letra — “Слово в слово”
Виконувати щось дуже точно, буквально, дослівно.
Ejemplo: “Siguió las instrucciones al pie de la letra.”
15. Estar en la cuerda floja — “Бути на натягнутій мотузці”
Бути в ризикованій ситуації.
Ejemplo: “Después del error, está en la cuerda floja.”
16. No hay mal que por bien no venga — “Немає зла без добра”
Кожне лихо має й позитивний бік.
Ejemplo: “Perdió el empleo, pero encontró algo mejor. No hay mal que por bien no venga.”
17. Costar un ojo de la cara — “Коштувати око з лиця”
Бути дуже дорогим.
Ejemplo: “Ese coche cuesta un ojo de la cara.”
18. Estar de capa caída — “Бути з опущеним плащем”
Бути засмученим, втратити запал.
Ejemplo: “Desde que se mudó, está de capa caída.”
19. En boca cerrada no entran moscas — “У закритий рот мухи не потрапляють”
Іноді краще мовчати, щоб уникнути неприємностей.
Ejemplo: “Para evitar problemas, en boca cerrada no entran moscas.”
20. Quedarse en blanco — “Залишитися в білому\порожнім”
Забути все, що планував сказати або зробити.
Ejemplo: “Cuando llegó su turno, se quedó en blanco.”

21. No tener pelos en la lengua — “Не мати волосся на язиці”
Говорити все прямо.
Ejemplo: “Juan no tiene pelos en la lengua, siempre dice lo que piensa.”
22. Hacer la pelota — “Грати в м’яч”
Підлещуватися до когось.
Ejemplo: “Siempre le haces la pelota al jefe para que te dé un aumento.”
23. Buscarle tres pies al gato — “Шукати в кота три лапи”
Шукати проблеми, яких немає.
Ejemplo: “¡Deja de buscarle tres pies al gato! No es tan complicado.”
24. Ser pan comido — “Легкий хліб”
Дуже просте завдання.
Ejemplo: “Este examen va a ser pan comido para ti.”
25. Echar una mano — “Подати руку”
Допомогти комусь.
Ejemplo: “Voy a echarte una mano con tus maletas.”
26. Estar de mala leche — “Бути в поганому молоці”
Бути в поганому настрої.
Ejemplo: “Hoy está de mala leche, mejor no le hables.”
27. Ser la oveja negra — “Бути чорною вівцею”
Бути людиною, яка відрізняється від інших у поганому сенсі.
Ejemplo: “En mi familia, siempre fui la oveja negra.”
28. Llover a cántaros — “Лити як з глеків”
Дуже сильно йти (про дощ); лити як з відра.
Ejemplo: “Está lloviendo a cántaros, mejor espera un rato.”
29. No ver la hora de — “Не бачити часу, щоб”
З нетерпінням чекати на щось.
Ejemplo: “No veo la hora de salir de vacaciones.”
30. Estar hasta las narices — “Бути по ніздрі”
Бути вкрай роздратованим.
Ejemplo: “Estoy hasta las narices de escuchar siempre la misma canción.”

31. Dar la vuelta a la tortilla — “Перевернути омлет”
Кардинально змінити ситуацію; змінити хід подій на протилежний.
Ejemplo: “Al principio todo iba mal en el proyecto, pero luego conseguimos más recursos y logramos dar la vuelta a la tortilla. ¡Ahora va mucho mejor!”
Ejemplo: “Cuando pensaban que había perdido, ¡di la vuelta a la tortilla!”
32. Ponerse rojo como un tomate — “Зачервоніти як помідор”
Засоромитись, почервоніти від сорому.
Ejemplo: “Me puse rojo como un tomate cuando me dijeron que había cometido un error.”
33. Tirar la toalla — “Кинути рушник”
Здатися, перестати намагатися.
Ejemplo: “Estuvo a punto de tirar la toalla, pero decidió seguir luchando.”
34. Estar como pez en el agua — “Бути як риба у воді”
Почуватися комфортно в ситуації.
Ejemplo: “En el escenario, se siente como pez en el agua.”
35. De tal palo, tal astilla — “Яка палка, така й тріска”
Яблуко від яблуні недалеко падає; дитина схожа на батьків (часто про характер).
Ejemplo: “Juan es muy simpático, de tal palo, tal astilla.”
Ejemplo: “A Juan le encanta la música, igual que a su padre. De tal palo, tal astilla.”
36. Tener un humor de perros — “Мати собачий настрій”
Бути в дуже поганому настрої.
Ejemplo: “Hoy tengo un humor de perros, mejor no me hables.”
37. Matar dos pájaros de un tiro — “Вбити двох птахів одним пострілом”
Зробити одразу дві справи одним зусиллям.
Ejemplo: “Voy a aprovechar y matar dos pájaros de un tiro: voy al gimnasio y hago la compra.”
38. Estar en apuros — “Бути в труднощах”
Зіткнутися з проблемами.
Ejemplo: “Estamos en apuros si no encontramos una solución rápidamente.”
39. A lo hecho, pecho — “Що зроблено, те зроблено”
Взяти відповідальність за свої дії.
Ejemplo: “Cometí un error, pero a lo hecho, pecho.”
40. Quedarse de piedra — “Залишитися каменем”
Дуже здивуватися або шокуватися.
Ejemplo: “Cuando me contó la noticia, me quedé de piedra.”

41. Ir al grano — “Йти до зерна”
Говорити прямо, перейти до суті.
Ejemplo: “Vamos al grano, ¿quieres venir o no?”
42. Estar en el ajo — “Бути в часнику”
Бути в курсі чогось таємного або важливого.
Ejemplo: “¿Sabes de qué se trata todo esto? Estás en el ajo.”
43. Sacar las uñas — “Випустити нігті”
Показати агресію або захищатися.
Ejemplo: “Cuando alguien le habla mal, saca las uñas enseguida.”
44. Dar gato por liebre — “Дати кота замість зайця”
Обманути когось, підсунувши підробку.
Ejemplo: “Te dieron gato por liebre con ese reloj falso.”
45. Ir de mal en peor — “Йти від поганого до гіршого”
Ситуація стає дедалі гіршою.
Ejemplo: “Mi día ha ido de mal en peor, ahora hasta llueve.”
46. Estar hecho polvo — “Бути зробленим пилом”
Почуватися втомленим.
Ejemplo: “Después de toda la semana de trabajo, estoy hecho polvo.”
47. A palabras necias, oídos sordos — “На дурні слова — глухі вуха”
Ігнорувати безглузді зауваження.
Ejemplo: “No le hagas caso, a palabras necias, oídos sordos.”
48. Poner los puntos sobre las íes — “Поставити точки над і”
Уточнити деталі, розставити всі крапки.
Ejemplo: “Voy a poner los puntos sobre las íes antes de que surjan más problemas.”
49. Tener un corazón de oro — “Мати золоте серце”
Бути доброю, чуйною людиною.
Ejemplo: “María tiene un corazón de oro, siempre ayuda a todos.”
50. Ser un cero a la izquierda — “Бути нулем зліва”
Бути неважливою або непотрібною людиною.
Ejemplo: “En la reunión, me sentí como un cero a la izquierda.”

51. Perder los estribos — “Втратити стремена”
Вийти з себе, втратити самовладання.
Ejemplo: “Cuando vio lo que había pasado, perdió los estribos.”
52. Ser el último mono — “Бути останньою мавпою”
Бути останньою людиною в черзі або важливості.
Ejemplo: “Siempre soy el último mono en las decisiones importantes.”
53. Estar entre la espada y la pared — “Бути між мечем і стіною”
Знаходитися у скрутній ситуації.
Ejemplo: “Estoy entre la espada y la pared, no sé qué hacer.”
54. Pasarse de la raya — “Перейти через лінію”
Перевищити межу дозволеного.
Ejemplo: “Te has pasado de la raya con esa broma.”
55. Estar en el quinto pino — “Бути на п’ятій сосні”
Бути дуже далеко.
Ejemplo: “Vive tan lejos que está en el quinto pino.”
56. Dar palos de ciego — “Бити палицею наосліп”
Діяти, не знаючи, що робиш.
Ejemplo: “Cuando empecé el proyecto, di palos de ciego, pero luego aprendí.”
57. Estar en racha — “Бути в серії”
Перебувати на хвилі успіху.
Ejemplo: "He ganado en el poker otra vez, ¡estoy en racha!"
58. Ser un hueso duro de roer — “Бути кісткою, яку важко розгризти”
Бути непростою людиною або важкою задачею.
Ejemplo: “Este problema es un hueso duro de roer, pero lo resolveremos.”
59. Estar en paz — “Бути в мирі”
Почуватися спокійно, бути без конфліктів.
Ejemplo: “Ahora que resolvimos el malentendido, estamos en paz.”
60. Tener la cabeza en su sitio — “Мати голову на своєму місці”
Бути розсудливим і логічним.
Ejemplo: “Es una persona con la cabeza en su sitio, siempre sabe qué hacer.”

61. A lo mejor — “Можливо”
Припущення, часто в розмовному стилі.
Ejemplo: “A lo mejor voy al cine mañana, no estoy seguro.”
62. Salir del armario — “Вийти з шафи”
Відкрити правду про себе, зазвичай про сексуальну орієнтацію.
Ejemplo: “Después de muchos años, finalmente salió del armario.”
63. Darse con un canto en los dientes — “Задовольнитися малим”
Бути вдячним за те, що маєш, навіть якщо це не ідеально.
Ejemplo: “Con el trabajo que tengo, me doy con un canto en los dientes.”
64. No dar pie con bola — “Не влучати м’ячем у ціль”
Нічого не виходить, помилятися в усьому.
Ejemplo: “Hoy no doy pie con bola, he cometido todos los errores posibles.”
65. Tener mano izquierda — “Мати ліву руку”
Мати вміння дипломатично вирішувати проблеми.
Ejemplo: “Juan tiene mano izquierda para tratar con los clientes difíciles.”
66. Poner los ojos como platos — “Розширити очі, як тарілки”
Дуже здивуватися.
Ejemplo: “Cuando vio el precio, puso los ojos como platos.”
67. Estar en las últimas — “Бути на останніх”
Бути дуже виснаженим або на межі.
Ejemplo: “Después del maratón, estaba en las últimas.”
68. Ser un ratón de biblioteca — “Бути бібліотечним мишеням”
Дуже любити читати, навчатися.
Ejemplo: “Mi hermano es un ratón de biblioteca, siempre está leyendo.”
69. Caer en saco roto — “Впасти в порожній мішок”
Бути проігнорованим або забутим.
Ejemplo: “Mis sugerencias cayeron en saco roto durante la reunión.”
70. Ser un gallina — “Бути куркою”
Бути боягузом.
Ejemplo: “No seas gallina, lánzate y hazlo.”

71. Tener la mosca detrás de la oreja — “Мати муху за вухом”
Запідозрити щось, бути настороженим.
Ejemplo: “Me tiene la mosca detrás de la oreja ese nuevo proyecto.”
72. No dar ni golpe — “Не зробити жодного удару”
Не робити взагалі нічого, ледарювати.
Ejemplo: “Durante las vacaciones, no di ni golpe, solo descansé.”
73. Tener madera de líder — “Мати деревину лідера”
Бути народженим лідером.
Ejemplo: “El jefe tiene madera de líder, todos lo seguimos.”
74. Andarse por las ramas — “Ходити по гілках”
Відходити від теми, уникати суті.
Ejemplo: “Deja de andarte por las ramas y dime lo que realmente piensas.”
75. Echar raíces — “Пустити коріння”
Залишитися на одному місці надовго.
Ejemplo: “Después de varios años, decidí echar raíces en esta ciudad.”
76. No tener ni pies ni cabeza — “Не мати ні ніг, ні голови”
Бути нелогічним, безглуздим.
Ejemplo: “Lo que me dijiste no tiene ni pies ni cabeza.”
77. Ahogarse en un vaso de agua — “Тонути в склянці води”
Перебільшувати проблему.
Ejemplo: “No te ahogues en un vaso de agua, solo es un pequeño error.”
78. Quedarse corto — “Залишитися коротким”
Недооцінити щось або когось.
Ejemplo: “Pensé que necesitaríamos más comida, pero nos quedamos cortos.”
79. Tener un cacao mental — “Мати шоколад у голові”
Бути в повному замішанні.
Ejemplo: “Con tantas cosas en mi cabeza, tengo un cacao mental.”
80. Ser uña y carne — “Бути нігтем і м’ясом”
Бути нерозлучними друзями.
Ejemplo: “Juan y Pedro son uña y carne, siempre están juntos.”

81. Tener agallas — “Мати зябра”
Бути сміливим, рішучим.
Ejemplo: “Para hacer ese salto, necesitas tener agallas.”
82. Hablar por los codos — “Говорити ліктями”
Дуже багато говорити.
Ejemplo: “Cuando empieza a hablar, no para, habla por los codos.”
83. Caer en la cuenta — “Зрозуміти, усвідомити”
Нарешті дійти до розуміння чогось.
Ejemplo: “Finalmente caí en la cuenta de que me había olvidado de la cita.”
84. Tener un nudo en la garganta — “Мати вузол у горлі”
Відчувати емоційне хвилювання.
Ejemplo: “Al escuchar su discurso, tuve un nudo en la garganta.”
85. Tirar la casa por la ventana — “Викинути будинок через вікно”
Не шкодувати грошей, влаштовуючи свято.
Ejemplo: “Para su boda, tiraron la casa por la ventana.”
86. Ser un chollo — “Бути вигідною угодою”
Справжня знахідка.
Ejemplo: “Este coche fue un chollo, lo conseguí por muy poco dinero.”
87. Meter las narices en — “Сунути ніс у”
Втручатися в чужі справи.
Ejemplo: “No metas las narices en mi vida privada.”
88. Coger el toro por los cuernos — “Схопити бика за роги”
Взяти ситуацію під контроль.
Ejemplo: “Es hora de coger el toro por los cuernos y resolver este problema.”
89. Estar de parranda — “Бути на вечірці”
Вечірка, святкування з друзями.
Ejemplo: “Este fin de semana, estamos de parranda con los amigos.”
90. Ser de armas tomar — “Бути того, хто візьме зброю”
Бути рішучою і сильною людиною.
Ejemplo: “Esa mujer es de armas tomar, no tiene miedo de nada.”

91. Tener algo en la punta de la lengua — “Мати щось на кінчику язика”
Ось-ось згадати, але ще не сказати.
Ejemplo: “Me tiene en la punta de la lengua, pero no puedo recordarlo.”
92. Dar la lata — “Давати банку”
Дратувати когось, бути нав’язливим.
Ejemplo: “Mi hermano no para de dar la lata con sus preguntas.”
93. Estar en el ojo del huracán — “Бути в центрі урагану”
Бути в центрі конфлікту або подій.
Ejemplo: “El presidente está en el ojo del huracán debido al escándalo.”
94. Tener en mente — “Мати на думці”
Планувати щось або обмірковувати.
Ejemplo: “Tengo en mente visitar a mis abuelos este fin de semana.”
95. Ser una joya — “Бути коштовністю”
Бути дуже цінним або хорошим.
Ejemplo: “Esa chica es una joya, siempre dispuesta a ayudar.”
96. Hacer de tripas corazón — “Зробити з кишок серце”
Виявляти сміливість у важкій ситуації.
Ejemplo: “Tuve que hacer de tripas corazón para enfrentarme a mi miedo.”
97. No pegar ojo — “Не склеїти очей”
Не спати всю ніч.
Ejemplo: “No pude pegar ojo anoche, estaba demasiado nervioso.”
98. Poner toda la carne en el asador — “Покласти все м’ясо на гриль”
Вкласти всі сили у щось.
Ejemplo: “Para este examen, voy a poner toda la carne en el asador.”
99. Ser agua pasada — “Бути минулою водою”
Бути чимось, що вже пройшло, неважливим зараз.
Ejemplo: “Lo que pasó entre ellos ya es agua pasada, no tiene sentido hablar de eso.”
100. Ver las estrellas — “Бачити зірки”
Відчути сильний біль, зазвичай від удару.
Ejemplo: “Me caí de la bici y vi las estrellas del dolor.”
Ці фразеологізми точно допоможуть вам у вивченні іспанської, щоб ви звучали більш автентично.
Приєднуйтесь до занять в Priority Language School, щоб ще більше поринути в іспанську культуру та швидше заговорити на іспанській мові. Оберіть свій курс іспанської онлайн і насолоджуйтеся процесом навчання з нами.
Ваш email не буде опубліковано. Обов'язкові поля позначені*.
Дуже цікавий блог та супер школа іспанської мови!
16 Листопада 2024