100 фразеологизмов на испанском - Priority School

100 фразеологизмов на испанском

09 Ноя 2024

Друзья, составили для вас список из 100 распространённых испанских выражений с переводом, объяснением и примерами. Эти фразы помогут в повседневной жизни и обогатят ваш испанский! 🇪🇸

  1. ¡A buenas horas llegas! — “Вовремя, как всегда” (саркастично)

Когда кто-то опаздывает, говорят, что он пришёл «вовремя, как всегда».

Ejemplo: “Llegaste cuando ya todo terminó. ¡A buenas horas llegas!”

  1. Estar en las nubes — “Быть в облаках”

Быть рассеянным или невнимательным.

Ejemplo: “No escuchó nada en la reunión, estaba en las nubes.”

  1. Meter la pata — “Сунуть лапу”

Накосячить, совершить глупость или ошибку.

Ejemplo: “Lo siento, metí la pata en la presentación.”

  1. Tener pájaros en la cabeza — “Иметь птиц в голове”

Быть слишком мечтательным, оторванным от реальности.

Ejemplo: “No pienses en esas ideas, tienes pájaros en la cabeza.”

  1. A otro perro con ese hueso — “Другой собаке эту кость”

Не пытайся меня обмануть.

Ejemplo: “¿Quieres que haga tu tarea? A otro perro con ese hueso.”

  1. Estar como una cabra — “Быть как коза”

Быть немного сумасшедшим или чудаковатым.

Ejemplo: “Ese chico hace cosas raras, está como una cabra.”

  1. Ponerse las pilas — “Вставить батарейки”

Начать действовать, взяться за дело.

Ejemplo: “Tienes que ponerte las pilas para el examen.”

  1. Hacer la vista gorda — “Делать вид, что не видишь”

Притворяться, что не замечаешь чего-то; закрывать глаза на что-то.

Ejemplo: “El jefe hizo la vista gorda a nuestros retrasos.”

  1. Estar al loro — “Быть настороже”

Быть внимательным, наготове, держать руку на пульсе.

Ejemplo: “Tienes que estar al loro con los cambios en el proyecto.”

  1. Más vale tarde que nunca — “Лучше поздно, чем никогда”

Лучше сделать что-то с опозданием, чем вообще не сделать.

Ejemplo: “Al fin entregó el proyecto, más vale tarde que nunca.”

 Dar en el clavo — “Попасть в точку”

Влучно сказать или сделать что-то правильное.

Ejemplo: “Con tu comentario, diste en el clavo.”

  1. Echar leña al fuego — “Подливать масла в огонь”

Обострять конфликт или ситуацию.

Ejemplo: “Deja de echar leña al fuego, ya es suficiente.”

  1. Tener la sartén por el mango — “Держать сковороду за ручку”

Контролировать ситуацию.

Ejemplo: “En esta reunión, Pedro tiene la sartén por el mango.”

  1. Al pie de la letra — “Дословно”

Выполнять что-то очень точно, буквально, слово в слово.

Ejemplo: “Siguió las instrucciones al pie de la letra.”

  1. Estar en la cuerda floja — “Быть на натянутом канате”

Быть в рискованной ситуации.

Ejemplo: “Después del error, está en la cuerda floja.”

  1. No hay mal que por bien no venga — “Нет худа без добра”

Каждое несчастье имеет и позитивную сторону.

Ejemplo: “Perdió el empleo, pero encontró algo mejor. No hay mal que por bien no venga.”

  1. Costar un ojo de la cara — “Стоить глаз с лица”

Быть очень дорогим.

Ejemplo: “Ese coche cuesta un ojo de la cara.”

  1. Estar de capa caída — “Быть с опущенным плащом”

Быть расстроенным, утратить энтузиазм.

Ejemplo: “Desde que se mudó, está de capa caída.”

  1. En boca cerrada no entran moscas — “В закрытый рот мухи не залетают”

Иногда лучше молчать, чтобы избежать неприятностей.

Ejemplo: “Para evitar problemas, en boca cerrada no entran moscas.”

  1. Quedarse en blanco — “Остаться пустым”

Забыть всё, что планировал сказать или сделать.

Ejemplo: “Cuando llegó su turno, se quedó en blanco.”

No tener pelos en la lengua — “Не иметь волос на языке”

Говорить всё прямо.

Ejemplo: “Juan no tiene pelos en la lengua, siempre dice lo que piensa.”

  1. Hacer la pelota — “Подлизываться”

Подлизываться к кому-то.

Ejemplo: “Siempre le haces la pelota al jefe para que te dé un aumento.”

  1. Buscarle tres pies al gato — “Искать три ноги у кота”

Искать проблемы там, где их нет.

Ejemplo: “¡Deja de buscarle tres pies al gato! No es tan complicado.”

  1. Ser pan comido — “Пара пустяков”

Очень лёгкое задание.

Ejemplo: “Este examen va a ser pan comido para ti.”

  1. Echar una mano — “Протянуть руку”

Помочь кому-то.

Ejemplo: “Voy a echarte una mano con tus maletas.”

  1. Estar de mala leche — “Быть в плохом настроении”

Быть не в духе, в плохом настроении.

Ejemplo: “Hoy está de mala leche, mejor no le hables.”

  1. Ser la oveja negra — “Быть чёрной овцой”

Быть тем, кто отличается от других в негативном смысле.

Ejemplo: “En mi familia, siempre fui la oveja negra.”

  1. Llover a cántaros — “Лить как из ведра”

Идти очень сильный дождь; лить как из ведра.

Ejemplo: “Está lloviendo a cántaros, mejor espera un rato.”

  1. No ver la hora de — “Не могу дождаться”

С нетерпением ждать чего-то.

Ejemplo: “No veo la hora de salir de vacaciones.”

  1. Estar hasta las narices — “Быть сытым по горло”

Быть крайне раздражённым.

Ejemplo: “Estoy hasta las narices de escuchar siempre la misma canción.”

Dar la vuelta a la tortilla — “Перевернуть омлет”

Кардинально изменить ситуацию; повернуть ход событий в противоположную сторону.

Ejemplo: “Al principio todo iba mal en el proyecto, pero luego conseguimos más recursos y logramos dar la vuelta a la tortilla. ¡Ahora va mucho mejor!”

Ejemplo: “Cuando pensaban que había perdido, ¡di la vuelta a la tortilla!”

  1. Ponerse rojo como un tomate — “Покраснеть как помидор”

Смущаться, покраснеть от стыда.

Ejemplo: “Me puse rojo como un tomate cuando me dijeron que había cometido un error.”

  1. Tirar la toalla — “Бросить полотенце”

Сдаться, перестать пытаться.

Ejemplo: “Estuvo a punto de tirar la toalla, pero decidió seguir luchando.”

  1. Estar como pez en el agua — “Чувствовать себя как рыба в воде”

Чувствовать себя комфортно в ситуации.

Ejemplo: “En el escenario, se siente como pez en el agua.”

  1. De tal palo, tal astilla — “Каков отец, таков и сын”

Яблоко от яблони недалеко падает; ребёнок похож на родителей (часто по характеру).

Ejemplo: “Juan es muy simpático, de tal palo, tal astilla.”
Ejemplo: “A Juan le encanta la música, igual que a su padre. De tal palo, tal astilla.”

  1. Tener un humor de perros — “Иметь собачий настрой”

Быть в очень плохом настроении.

Ejemplo: “Hoy tengo un humor de perros, mejor no me hables.”

  1. Matar dos pájaros de un tiro — “Убить двух птиц одним выстрелом”

Сделать сразу две вещи одним усилием.

Ejemplo: “Voy a aprovechar y matar dos pájaros de un tiro: voy al gimnasio y hago la compra.”

  1. Estar en apuros — “Быть в затруднительном положении”

Столкнуться с проблемами.

Ejemplo: “Estamos en apuros si no encontramos una solución rápidamente.”

  1. A lo hecho, pecho — “Что сделано, то сделано”

Взять ответственность за свои поступки.

Ejemplo: “Cometí un error, pero a lo hecho, pecho.”

  1. Quedarse de piedra — “Остолбенеть”

Очень удивиться или быть шокированным.

Ejemplo: “Cuando me contó la noticia, me quedé de piedra.”

Ir al grano — “Перейти к делу”

Говорить прямо, перейти к сути.

Ejemplo: “Vamos al grano, ¿quieres venir o no?”

  1. Estar en el ajo — “Быть в теме”

Быть в курсе чего-то тайного или важного.

Ejemplo: “¿Sabes de qué se trata todo esto? Estás en el ajo.”

  1. Sacar las uñas — “Показать когти”

Показать агрессию или защищаться.

Ejemplo: “Cuando alguien le habla mal, saca las uñas enseguida.”

  1. Dar gato por liebre — “Подсунуть кота вместо зайца”

Обмануть кого-то, подсунув подделку.

Ejemplo: “Te dieron gato por liebre con ese reloj falso.”

  1. Ir de mal en peor — “Идти от плохого к худшему”

Ситуация становится всё хуже.

Ejemplo: “Mi día ha ido de mal en peor, ahora hasta llueve.”

  1. Estar hecho polvo — “Быть выжатым как лимон”

Чувствовать себя очень уставшим.

Ejemplo: “Después de toda la semana de trabajo, estoy hecho polvo.”

  1. A palabras necias, oídos sordos — “На глупые слова — глухие уши”

Игнорировать бессмысленные замечания.

Ejemplo: “No le hagas caso, a palabras necias, oídos sordos.”

  1. Poner los puntos sobre las íes — “Расставить точки над i”

Уточнить детали, разъяснить всё.

Ejemplo: “Voy a poner los puntos sobre las íes antes de que surjan más problemas.”

  1. Tener un corazón de oro — “Иметь золотое сердце”

Быть добрым, отзывчивым человеком.

Ejemplo: “María tiene un corazón de oro, siempre ayuda a todos.”

  1. Ser un cero a la izquierda — “Быть нулём слева”

Быть неважным или ненужным человеком.

Ejemplo: “En la reunión, me sentí como un cero a la izquierda.”

Perder los estribos — “Потерять терпение”

Выйти из себя, потерять самообладание.

Ejemplo: “Cuando vio lo que había pasado, perdió los estribos.”

  1. Ser el último mono — “Быть последней обезьяной”

Быть последним человеком по значимости или очереди.

Ejemplo: “Siempre soy el último mono en las decisiones importantes.”

  1. Estar entre la espada y la pared — “Быть между мечом и стеной”

Находиться в трудной ситуации, без очевидного выхода.

Ejemplo: “Estoy entre la espada y la pared, no sé qué hacer.”

  1. Pasarse de la raya — “Перейти черту”

Превысить допустимые границы.

Ejemplo: “Te has pasado de la raya con esa broma.”

  1. Estar en el quinto pino — “Находиться на пятой сосне”

Быть очень далеко.

Ejemplo: “Vive tan lejos que está en el quinto pino.”

  1. Dar palos de ciego — “Делать вслепую”

Действовать, не зная, что делаешь.

Ejemplo: “Cuando empecé el proyecto, di palos de ciego, pero luego aprendí.”

  1. Estar en racha — “Быть на волне удачи”

Находиться на полосе везения.

Ejemplo: "He ganado en el poker otra vez, ¡estoy en racha!"

  1. Ser un hueso duro de roer — “Быть крепким орешком”

Быть сложным человеком или трудной задачей.

Ejemplo: “Este problema es un hueso duro de roer, pero lo resolveremos.”

  1. Estar en paz — “Быть в мире”

Чувствовать себя спокойно, без конфликтов.

Ejemplo: “Ahora que resolvimos el malentendido, estamos en paz.”

  1. Tener la cabeza en su sitio — “Иметь голову на своём месте”

Быть разумным, здравомыслящим человеком.

Ejemplo: “Es una persona con la cabeza en su sitio, siempre sabe qué hacer.”

A lo mejor — “Может быть”

Выражение предположения, часто в разговорной речи.

Ejemplo: “A lo mejor voy al cine mañana, no estoy seguro.”

  1. Salir del armario — “Выйти из шкафа”

Открыться о себе, обычно в контексте сексуальной ориентации.

Ejemplo: “Después de muchos años, finalmente salió del armario.”

  1. Darse con un canto en los dientes — “Радоваться малому”

Быть благодарным за то, что имеешь, даже если это не идеально.

Ejemplo: “Con el trabajo que tengo, me doy con un canto en los dientes.”

  1. No dar pie con bola — “Не попадать в цель”

Всё идёт наперекосяк, ошибаться во всём.

Ejemplo: “Hoy no doy pie con bola, he cometido todos los errores posibles.”

  1. Tener mano izquierda — “Иметь левую руку”

Уметь дипломатично решать проблемы.

Ejemplo: “Juan tiene mano izquierda para tratar con los clientes difíciles.”

  1. Poner los ojos como platos — “Сделать глаза как тарелки”

Сильно удивиться.

Ejemplo: “Cuando vio el precio, puso los ojos como platos.”

  1. Estar en las últimas — “Быть на последнем издыхании”

Быть очень уставшим или на грани.

Ejemplo: “Después del maratón, estaba en las últimas.”

  1. Ser un ratón de biblioteca — “Быть книжной мышью”

Очень любить читать, учиться.

Ejemplo: “Mi hermano es un ratón de biblioteca, siempre está leyendo.”

  1. Caer en saco roto — “Попасть в пустой мешок”

Быть проигнорированным или забытым.

Ejemplo: “Mis sugerencias cayeron en saco roto durante la reunión.”

  1. Ser un gallina — “Быть трусом”

Быть боязливым, трусливым человеком.

Ejemplo: “No seas gallina, lánzate y hazlo.”

Tener la mosca detrás de la oreja — “Иметь муху за ухом”

Заподозрить что-то, быть насторожённым.

Ejemplo: “Me tiene la mosca detrás de la oreja ese nuevo proyecto.”

  1. No dar ni golpe — “Не сделать ни одного удара”

Вообще ничего не делать, бездельничать.

Ejemplo: “Durante las vacaciones, no di ni golpe, solo descansé.”

  1. Tener madera de líder — “Иметь древесину лидера”

Быть прирожденным лидером.

Ejemplo: “El jefe tiene madera de líder, todos lo seguimos.”

  1. Andarse por las ramas — “Ходить по ветвям”

Уходить от темы, избегать сути.

Ejemplo: “Deja de andarte por las ramas y dime lo que realmente piensas.”

  1. Echar raíces — “Пустить корни”

Остаться в одном месте надолго.

Ejemplo: “Después de varios años, decidí echar raíces en esta ciudad.”

  1. No tener ni pies ni cabeza — “Не иметь ни ног, ни головы”

Быть нелогичным, бессмысленным.

Ejemplo: “Lo que me dijiste no tiene ni pies ni cabeza.”

  1. Ahogarse en un vaso de agua — “Тонуть в стакане воды”

Преувеличивать проблему.

Ejemplo: “No te ahogues en un vaso de agua, solo es un pequeño error.”

  1. Quedarse corto — “Оказаться недостаточным”

Недооценить что-то или кого-то.

Ejemplo: “Pensé que necesitaríamos más comida, pero nos quedamos cortos.”

  1. Tener un cacao mental — “Иметь шоколад в голове”

Находиться в полном замешательстве.

Ejemplo: “Con tantas cosas en mi cabeza, tengo un cacao mental.”

  1. Ser uña y carne — “Быть ногтем и мясом”

Быть неразлучными друзьями.

Ejemplo: “Juan y Pedro son uña y carne, siempre están juntos.”

Tener agallas — “Мати зябра”

Бути сміливим, рішучим.

Ejemplo: “Para hacer ese salto, necesitas tener agallas.”

  1. Hablar por los codos — “Говорити ліктями”

Дуже багато говорити.

Ejemplo: “Cuando empieza a hablar, no para, habla por los codos.”

  1. Caer en la cuenta — “Зрозуміти, усвідомити”

Нарешті дійти до розуміння чогось.

Ejemplo: “Finalmente caí en la cuenta de que me había olvidado de la cita.”

  1. Tener un nudo en la garganta — “Мати вузол у горлі”

Відчувати емоційне хвилювання.

Ejemplo: “Al escuchar su discurso, tuve un nudo en la garganta.”

  1. Tirar la casa por la ventana — “Викинути будинок через вікно”

Не шкодувати грошей, влаштовуючи свято.

Ejemplo: “Para su boda, tiraron la casa por la ventana.”

  1. Ser un chollo — “Бути вигідною угодою”

Справжня знахідка.

Ejemplo: “Este coche fue un chollo, lo conseguí por muy poco dinero.”

  1. Meter las narices en — “Сунути ніс у”

Втручатися в чужі справи.

Ejemplo: “No metas las narices en mi vida privada.”

  1. Coger el toro por los cuernos — “Схопити бика за роги”

Взяти ситуацію під контроль.

Ejemplo: “Es hora de coger el toro por los cuernos y resolver este problema.”

  1. Estar de parranda — “Бути на вечірці”

Вечірка, святкування з друзями.

Ejemplo: “Este fin de semana, estamos de parranda con los amigos.”

  1. Ser de armas tomar — “Бути того, хто візьме зброю”

Бути рішучою і сильною людиною.

Ejemplo: “Esa mujer es de armas tomar, no tiene miedo de nada.”

  1. Tener algo en la punta de la lengua — “Иметь что-то на кончике языка”

Вот-вот вспомнить, но ещё не сказать.

Ejemplo: “Me tiene en la punta de la lengua, pero no puedo recordarlo.”

  1. Dar la lata — “Давать банку”

Раздражать кого-то, быть навязчивым.

Ejemplo: “Mi hermano no para de dar la lata con sus preguntas.”

  1. Estar en el ojo del huracán — “Быть в центре урагана”

Находиться в центре конфликта или событий.

Ejemplo: “El presidente está en el ojo del huracán debido al escándalo.”

  1. Tener en mente — “Иметь на уме”

Планировать что-то или обдумывать.

Ejemplo: “Tengo en mente visitar a mis abuelos este fin de semana.”

  1. Ser una joya — “Быть драгоценностью”

Быть очень ценным или хорошим.

Ejemplo: “Esa chica es una joya, siempre dispuesta a ayudar.”

  1. Hacer de tripas corazón — “Сделать из кишок сердце”

Проявить смелость в трудной ситуации.

Ejemplo: “Tuve que hacer de tripas corazón para enfrentarme a mi miedo.”

  1. No pegar ojo — “Не сомкнуть глаз”

Не спать всю ночь.

Ejemplo: “No pude pegar ojo anoche, estaba demasiado nervioso.”

  1. Poner toda la carne en el asador — “Положить всё мясо на гриль”

Вложить все силы в что-то.

Ejemplo: “Para este examen, voy a poner toda la carne en el asador.”

  1. Ser agua pasada — “Быть прошлой водой”

Быть чем-то, что уже прошло, неважным сейчас.

Ejemplo: “Lo que pasó entre ellos ya es agua pasada, no tiene sentido hablar de eso.”

  1. Ver las estrellas — “Видеть звезды”

Чувствовать сильную боль, обычно от удара.

Ejemplo: “Me caí de la bici y vi las estrellas del dolor.”

Эти фразеологизмы точно помогут вам в изучении испанского, чтобы вы звучали более аутентично.

Присоединяйтесь к занятиям в Priority Language School, чтобы быстрее заговорить на испанском языке. Просто выберите свой курс испанского онлайн и наслаждайтесь процессом обучения.

Комментарии

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля помечены * .