Іспанські діалекти - Priority School

Іспанські діалекти

14 Гру 2021

Варіацій і діалектів різних мов безліч. Наприклад, є англійська Північної Америки, Австралії та Великобританії. І це далеко не найяскравіший приклад. Наприклад, картина діалектів іспанської мови ще різноманітніше.

Населення Іспанії розмовляє чотирма офіційними мовами і декількома діалектами, на яких говорять жителі окремих провінцій. Уміння розуміти іспанську мову в різних регіонах країни і за її межами – найважливіший крок на шляху до вивчення мови. Зі статті ви зможете дізнатися, які є варіанти іспанської мови, які діалекти використовуються в іспаномовних країнах.

Кастильська

Кастильська – основна офіційна мова, яка називається на честь королівства Кастилія, звідки вона і поширилась. В його основі класична латинь. Усередині країни ця мова називається «castellano», а для всього світу – «español». Велике поширення цей лінгвістичний інструмент отримав в північних і центральних провінціях Іспанії. Кастильська іспанська – це найпоширеніший лінгвістичний формат. На цій мові говорять 40 мільйонів громадян країни. При цьому мова їх відрізняється, так як в прикордонних регіонах зустрічаються варіанти іспанської мови «castellano»: aragonés, mursiano, а ще ріохські, кантабрійські і мадридські прислівники, чуррі.

Каталанська

Іспанська мова жителів історичної автономії Каталонії, провінції Валенсія і Балеарських островів називається «catala». На перерахованих територіях вона, як і по Іспанії в цілому, є офіційно визнаним інструментом спілкування. А ще Каталонську мову можна почути в князівстві Андорра, в італійській Сардинії, в південних провінціях Франції.

На «catala» спілкуються усно, пишуть, читають 10 мільйонів чоловік. У нього є варіація – валенсійський говір, що відрізняється лексикою, морфологією, фонетикою. Але як самодостатній діалект він визнаний не був. А ось мальоркін – ще один говір «catala», якою спілкується населення Балеарських островів, визнаний самостійним Каталонським діалектом.

Галісійська

Іспанська мова «galego» використовується в провінції Галісія – в північно-західному регіоні, прикордонному з Португалією. Ця мова служить інструментом для спілкування 3 мільйонам жителів Іспанії. Виділяються діалекти іспанської мови «galego»: західний (використовується в Ріас Бахас), східний (Галісія) і центральний.

Баскська

Іспанська мова euskara – баскська – вважається рідною майже для мільйона іспанців. На ній розмовляють в Наваррі, Гіпускоа і Біскаї. Це ізольована мова, яка не має нічого спільного з кастильською мовою, проте вона визнана четвертим офіційним лінгвістичним інструментом країни.

Іспанська мова за межами Іспанії

У різних країнах світу базова іспанська (кастильська) мова модернізувалась і перетворилась в десятки національних варіантів. Діалекти і говірки відрізняються лексичної базою, фонетикою і вимовою. Це пояснюється тим, що мова формувалася на базі існуючих місцевих мов, наприклад, в Америці – індіанських, в Африці – африканських племен. Поступово знижувався вплив колоніальної Іспанії на колонії, держави переживали трансформацію, утвердження власної державності. Ці процеси відбивалися на мові. Мігранти з різних регіонів, приїжджаючи в країну, вносили свій лінгвістичний внесок – з’явилися відмінності у вимові. Тому нескладно відрізнити по мові мексиканця від аргентинця, і їх обох – від іспанця з Мадриду.

Іспанська мексиканська

Цю варіацію іспанської мови використовують як інструмент спілкування в Каліфорнії. Історично на морфологію вплинули мови корінних племен: юта, ацтеків, майя. Цей вплив був настільки сильним, що з’явилися «мексіканізми» – слова, яких не було в класичній загальнодоступній іспанській мові. Наприклад: «tomate», який перекладається як «томат» і походить від «xitōmatl». Або «chocolate», що переводиться як «шоколад» і те, що пішло від «xocolātl».

Аргентинська іспанська

В Аргентині розмовляють на особливій мовної формі. Ця латиноамериканська іспанська називається «español rioplatense». Назва пов’язана з територіальним фактором. Зокрема, від цього походить назва річки Río de la Plata. Від неї і отримав свою назву ріоплатскій іспанський діалект. Через переселення корінних жителів Південної Італії під час чергової хвилі міграції в Південну Америку говір істотно трансформувався під впливом говірки неаполітанців. Однією з особливостей аргентинського діалекту вважається «voseo», сенс якого в тому, що в якості традиційного особистого займенника «tú» (ти) використовується форма «vos». Це впливає на правила відмінювання дієслів. Вони стають простіше. наприклад:

  • «ти відчуваєш» в традиційному варіанті «tú sientes», а в ріоплатском варіанті «vos sentís»;
  • «ти зможеш» кастильською «tú puedes», а аргентинською «vos podés»;
  • «ти хочеш» в класичній формі звучить як «tú quieres», а латиноамериканською «vos querés».

«Восе» спростило наказовий спосіб. У інфінітива забирається кінцева літера «r». Фінальна голосна буква отримує наголос. «Пий» в класичному іспанському варіанті звучить як «beber», а аргентинською «bebé». По тому ж варіанту використовуються і інші дієслова: hacer – hacé (роби).

Аргентинська іспанська, іспанська в Еквадорі і Перу

Аргентинська – не єдина латиноамериканська іспанська. На півночі американського континенту є кілька діалектів, які поширені в Перу, Еквадорі. У тих, хто знає кастильську іспанську, як правило, складнощів в розпізнаванні мови не виникає. А все тому, що хоч діалекти іспанської мови мають свої особливості, але кажуть латиноамериканці повільніше, ніж іспанці. А ще в іспаномовної Південній Америці не прийнято скорочувати слова. Звичайно, не можна не враховувати велику кількість запозичених слів, які прийшли з корінних мов кечуа і аймара. Але по контексту зрозуміти сенс сказаного нескладно. Гватемальська іспанська схожа з мексиканською варіацією, а панамський діалект має багато паралелей з кастильскою мовою.

Багато слів латиноамериканського іспанського відсутні в кастильскій мові, і навпаки. Наприклад: традиційна іспанська «машина – coche» в Латинській Америці звучить як «carro», «окуляри – gafas» в Перу і Еквадорі вимовляються як «anteojos», «картопля – patata» в Колумбії звучить як «papa». І таких прикладів чимало.

Іспанська на Карибах

А ось на Кубі, в Пуерто-Ріко, в Домінікані, навпаки, на іспанській, що отримала назву «карибська», кажуть дуже швидко. Настільки швидко, що навіть туристам з Іспанії важко зрозуміти карибську мову. Тим більше, що через високу швидкість вимови звук [d] в кінці слів «проковтується». Наприклад, «mitad» (половина) звучить як «mita» (черга). Літера «s» зникає, якщо стоїть на початку або в кінці слова. Кубинці її «ковтають» в середині слів. Наприклад, фраза «estoy aquí en la estación» звучить як «ehtoy aquí en la ehtació».

У Пуерторіканськії іспанській мові морфологічні зміни пов’язані з впливом англійської мови. Для прикладу можна привести те, що робиться смисловий акцент на фінальному звуці [r], що підкреслює американський вплив. А перед приголосною буквою «r» читається як звук [l]. Пуерториканці не говорять «Puerto Rico», вимовляючи [пуелто ріко].

Іспанська в Чилі

Чилійський діалект іспанської мови не менш цікавий. Його фонетичною особливістю є те, що поєднання «ch», яке в Іспанії традиційно читається як [ч], в Чилі буде звучати як [ʃ]. Наприклад, місцеві жителі не говорять «Chile», а вимовляють [Shi-lé].

У словах, де на кінці стоїть поєднання «голосна + do або da», то звук [d] опускається. Для прикладу можна привести слова «fundido» і «fracasado», які в Чилі будуть вимовлятися як [fundío] і [fracasáo]. Скорочуються, викидаються інші звуки і склади. Через це чилійців складно зрозуміти тим, хто вивчав кастільський варіант.

Іспанська мова в Африці

В Африці є свої варіанти іспанської мови. На діалектах іспанської мови говорять в Марокко і Екваторіальній Гвінеї. Хоч Марокко була колонією Франції, близькість з Іспанією зіграла свою роль.

Екваторіальна Гвінея розташована в Центральній Африці і до середини XX століття була колонією Іспанії. Небагата держава, де проживає близько 700 тисяч негритянського населення, єдине в Африці, цей лінгвістичний інструмент є офіційним, поряд з французькою мовою. Жителі Екваторіальної Гвінеї називають свою мову «екватогвінейскою». Гвінейська іспанська – це не кастильська іспанська. Гвінейський діалект побудований на міксі з різних мов, в тому числі племен фанг і Буби. В результаті з’явилася мовна модифікація, яка представляє собою іспанську основу, щедро доповнену сумішшю слів і звуків місцевих племен, англійської, німецької мов. В цілому він схожий з кастильскою мовою, точніше – пізнаваний.

Який діалект іспанської мови вчити?

З перерахованих прикладів стає зрозуміло, що ще перед початком освоєння лінгвістичної грамоти важливо визначитися, латиноамериканську іспанську, екватогвінейську, аргентинську, мексиканську або класичну іспанську мову вчити.

Діалекти іспанської мови настільки численні і різноманітні, що універсального підручника не існує. Кожен варіант іспанської мови приховує в своїх поєднаннях, пропозиціях численні тонкощі і відмінні риси. Діалекти відрізняються один від одного інтонацією, вимовою, значеннями слів і виразами. Тому, записуючись на курси в мовну школу, важливо уточнювати, який діалект або навіть іспанську мову викладають.

Вивчення іспанських діалектів в Києві

Іспанська мова, точніше його варіанти і діалекти використовуються в багатьох сферах діяльності: в бізнесі, в науковій діяльності та навчанні, під час подорожей і особистого спілкування. Тому вивчати іспанську лексику перспективно. Після того, як ви визначитеся з діалектом, який вам стане в нагоді, наприклад, для поїздки в Мексику – мексиканська іспанська, залишається знайти хороші курси. Швидше за все, вам буде запропоновано вивчення кастильскї іспанської мови з прикладами відмінності його від тих прислівників, які вас цікавлять. Це відмінний варіант, так як ви зможете, в цілому, освоїти відразу дві іноземних лінгвістичних інструменти спілкування.

А популярною методикою для освоєння будь-якого діалекту є комунікативна методика. Вона побудована на відтворенні атмосфери мовного середовища.

Коментарі

Ваш e-mail не буде опублікований.