Испанский язык в странах Латинской Америки и в Испании имеет много отличий, о которых вы даже не догадываетесь, если только начинаете изучать язык. Тогда как испанцы и латиносы с легкостью определяют, из какой страны их собеседник уже через несколько минут. Вы тоже так сможете, когда будете иметь хороший уровень испанского языка и понимание его особенностей в зависимости от региона. В этой статье мы раскроем вам несколько секретов того, как понять носителей испанского со всего мира.
Если вам кажется невозможным различить испанский из Испании и испанский из латиноамериканских стран, попробуйте переключить озвучку любого американского фильма с испанской на латиноамериканскую озвучку и наоборот.
Считается, что латиноамериканцы говорят медленнее и четче, чем испанцы, поэтому многим проще воспринимать латиноамериканский испанский. На самом же деле все зависит еще и от того, какой из диалектов Латинской Америки рассматривать. Например, в Эквадоре, Колумбии и Мексике действительно говорят медленнее и четче. Тогда как на Кубе или в Доминикане говорят достаточно быстро и "проглатывают" окончания слов. А в Аргентине или Уругвае некоторые звуки произносят совсем не так, как мы к тому привыкли.
В Испании один из самых "заметных" и сложных для понимания акцентов является андалузский. Жители Андалусии обычно говорят быстро и очень сокращают слова. Например:
Vamo(s) al supermerca(d)o. – [бамо' аль супэрмэрка'о] – Пойдем в супермаркет.
¡Qué calo(r)! – [кэ кало'] – Как жарко.
Еще один интересный факт об испанском языке на Канарских островах. Хотя они являются территорией Испании, испанский на Канарских островах отличается произношением от материковой части страны и больше напоминает латиноамериканский испанский.
В Испании произношение C и Z очень похоже на произношение английского межзубного th, а буква S может передавать не только звук [с], но и напоминать звук [ш].
В латиноамериканском испанском нет таких различий в произношении C, S и Z, все три буквы передают звук [с].
Буквы LL и Y в Испании в основном произносят как [й]. Но в некоторых регионах в начале или внутри слова они звучат как [дж] или [ж], а в Аргентине и Уругвае как [ш].
Например:
Hoy llueve más que ayer. – Сегодня дождит сильнее, чем вчера. – [ой йуэвэ мас ке айер] (Испания) / [ой шуэвэ мас ке ашер] (Аргентина)
Помните, что буква Y может также быть союзом "и" в предложении (día y noche), тогда ее произносят, как [и], независимо от региона.
Кажется, у этой буквы не может быть других вариантов произношения, кроме [р]. Но в Пуэрто Рико, она может звучать как [л]. Например, в слове puerto [пуэлто], а в начале слова звук [р] сохраняется: rico [рико].
Конечно, это не все особенности испанского языка в странах Латинской Америки. Хорошая новость в том,носители языка из разных регионов отлично понимают друг друга, а значит вы тоже сможете адаптироваться к новой языковой среде. Главное – тренировать восприятие речи на слух и много практиковаться.
Грамматически испанский язык в Латинской Америке и Испании отличаются в нескольких аспектах. Например, в Испании используют местоимение vosotros (вы), когда обращаются к нескольким людям, с которыми имеют доверительные отношения. Когда обращаюсь с уважением к нескольким людям то употребляют ustedes (Вы). В Латинской Америке vosotros не существует, поэтому в обоих случаях используют ustedes. Например:
¿Qué queréis hacer hoy? (vosotros, España) / ¿Qué quieren hacer hoy? (ustedes, América Latina) – Что вы хотите делать сегодня?
Не стоит забывать о культурном аспекте использования tú и usted. В Испании является нормой в большинстве ситуаций говорить с людьми на ты (tú), тогда как в Латинской Америке очень часто даже в разговорах с друзьями или любимыми употребляют "Вы" (usted):
Abrázame, por favor. (tú, España) – Обними меня, пожалуйста.
Abráceme, por favor. (usted, América Latina) – Обнимите меня, пожалуйста.
Еще одной особенностью латиноамериканского испанского языка является личное местоимение vos (не путайте с vosotros), которым заменяют tú или usted. Такое явление в испанском языке имеет название voseo. Чаще всего vos используют носители из Аргентины, Уругвая, Парагвая, Колумбии, Эквадора.
Использование личных местоимений очень важно в испанской грамматике, ведь от них зависит, какой будет форма глагола. Например:
¿De dónde eres (tú)? - Откуда ты?
¿De dónde sos (vos)? - Откуда ты?
¿De dónde es (usted)? - Откуда Вы?
¿De dónde sois (vosotros)? - Откуда вы?
¿De dónde son (ustedes)? - Откуда Вы?
Особенности грамматики испанского языка в странах Латинской Америки, также влияют на то, как будет звучать предложение. Несмотря на то, что vos и tú используют, что обратиться на "ты", их формы в настоящем времени и повелительном наклонении будут заметно отличаться и звучать по-разному.
В случае с правильными глаголами сместится только ударение, а для глаголов третьей группы (окончание -ir) vos будет совпадать с vosotros. Что касается неправильных глаголов для tú, то почти все они будут правильными для vos:
(Tú) hablas muy bien. / (Vos) hablás muy bien. – Ты говоришь очень хорошо.
¿(Tú) no comes fruta? / ¿(Vos) no comés fruta? – Ты не ешь фрукты?
(Tú) vives cerca de mi. / (Vos) vivís cerca de mi. – Ты живешь рядом со мной
¿(Tú) te sientes bien? / ¿(Vos) te sentís bien? – Ты чувствуешь себя хорошо?
В латиноамериканском испанском отличаться будут и глаголы в повелительном наклонении. Это стоит учитывать, если вы вместо vosotros захотите использовать ustedes, а вместо tú – usted или vos. Например:
Mira a toda esta gente. (tú) – Посмотри на всех этих людей.
Mirá a toda esta gente. (vos) – Посмотри на всех этих людей.
Mire a toda esta gente. (usted) – Посмотрите на всех этих людей.
Mirad a toda esta gente. (vosotros) – Посмотрите на всех этих людей.
Miren a toda esta gente. (ustedes) – Посмотрите на всех этих людей.
Dime la verdad. (tú) – Скажи мне правду.
Decime la verdad. (vos) – Скажи мне правду.
Dígame la verdad. (usted) – Скажите мне правду.
Decidme la verdad. (vosotros) – Скажите мне правду.
Díganme la verdad. (ustedes) – Скажите мне правду.
В испанской грамматике несколько прошедших времен и у каждого из них своя сфера применения. Например, PRETÉRITO PERFECTO тесно связан с настоящим временем и используется, когда речь идет о событиях, произошедших в незавершенном периоде времени: hoy (сегодня), este año (в этом году), hace poco (недавно). PRETÉRITO INDEFINIDO используют, когда события касаются завершенного периода времени: ayer (вчера), el año pasado (в прошлом году), hace mucho tiempo (давно). Поэтому логично будет сказать:
Ayer fuimos al museo. – Вчера мы ходили в музей.
Hoy hemos ido al museo. – Сегодня мы ходили в музей.
Но в латиноамериканском испанском этого правила не придерживается и в обоих случаях предпочитают использовать PRETÉRITO INDEFINIDO: Ayer fuimos al museo. / Hoy fuimos al museo.
Из-за географической удаленности и влияния коренных языков лексика латиноамериканского испанского языка и испанского языка материковой Испании имеет много различий. Но иногда недостаточно поделить лексику только на испанскую и латиноамериканскую, потому что в странах Латинской Америки могут существовать разные слова для обозначения одинаковых понятий. Например, слово "арахис" в Испании переводят как cacahuete, в Мексике cacahuate, а в других странах Латинской Америки – maní.
Лексические различия чаще всего касаются одежды, еды, устройств, предметов быта и, конечно, сленга. Например, у слова amigo много сленговых синонимов в зависимости от страны: colega в Испании, cuate в Мексике, parce в Колумбии и Эквадоре, pana на Карибах.
| Испания | Латинская Америка | Перевод |
| el niño | el chamaco (México)el pibe (Argentina)el guagua (Ecuador) | ребенок, мальчик |
| el piso / el apartamento | el departamento | квартира |
| es suelo | el piso | пол |
| la bañera | la tina | ванна |
| las chancletas | las chanclas (México, Colombia) | шлепанцы |
| la piscina | la alberca | бассейн |
| el percha | el gancho | вешалка |
| la camiseta | la remera (Argentina)la playera (México) | футболка |
| las gafas | los anteojos / los lentes | очки |
| la patata | la papa | картошка |
| el bocadillo | el sándwich | бутерброд |
| el zumo | el jugo | сок |
| el melocotón | el durazno | персик |
| la fresa | la frutilla | клубника |
| el maiz | el choclo | кукуруза |
| el móvil | el celular | мобильный телефон |
| el ordenador | la сomputadora / el computador | компьютер |
| el coche | el carro | автомобиль |
| el autobús | el colectivo (Argentina) / la guagua (Canarias, Caribe) | автобус |
| el billete | el boleto / el ticket | билет |
| el conductor | el chofér | водитель |
| el camarero | el mesero | официант |
| la cartera | la billetera | кошелек |
| el bolígrafo | la pluma (México)el esfero (Ecuador, Colombia) | ручка |
| Испания | Латинская Америка | Перевод |
| borracho | tomado | пьяный |
| pequeño | chico | маленький |
| guapo | lindo | красивый |
| aquí | acá | здесь |
| allí | allá | там |
| Испания | Латинская Америка | Перевод |
| enfadarse | enojarse | сердиться |
| darse prisa | apresurarse | спешить |
| echar / tirar | botar | выбрасывать |
| echar de menos | extrañar | скучать |
| aparcar | parquear | припарковаться |
Несколько примеров того, насколько по-разному может звучать одна и та же фраза в Испании и латиноамериканском испанском:
Как в Испании, так и в Латинской Америке существуют уменьшительно-ласкательные формы слов, однако в латиноамериканском испанском их используют значительно чаще. Чтобы образовать такие слова, к существительным и некоторым прилагательным и наречиям добавляют окончания -ito / -ita, -cito / -cita или другие. Например:
Испанский язык имеет свои особенности в каждой стране и регионе. Как понять какой из вариантов вам нужен – латиноамериканский испанский язык или с материковой Испании? Все зависит от цели изучения языка. Если вы планируете переехать в конкретную страну или город, вы можете сочетать общий курс испанского с углублением в языковое пространство региона, который вас интересует. Если вы изучаете испанский для путешествий или просто для удовольствия, то можете выбрать любой из вариантов испанского.
Если вам нужно подготовиться к экзамену DELE или SIELE, кроме испанского из Испании, стоит ознакомиться также с особенностями произношения и лексики латиноамериканского испанского. Это поможет вам справиться с заданиями на слушание, где часто используют аудио с носителями из разных стран.
Наши уроки сосредоточены в основном на грамматике и лексике, распространенной в Испании. Но мы также акцентируем на особенностях испанского языка в разных странах. В формате индивидуальных занятий или мини-группах вы можете изучать латиноамериканский испанский и углубиться в особенности региона, который интересует вас больше всего.
Изучая язык с нами, вы сможете пообщаться с носителями испанского из разных стран и регионов Испании, услышать разные акценты и больше узнать о культуре испаноязычного мира. Начиная с уровня А2 мы приглашаем носителей на групповые занятия, устраиваем разговорные клубы с гостями с материковой Испании, Канарских островов, Аргентины, Мексики, Эквадора и других стран. Выбирайте Курсы испанского онлайн, которые подойдут именно вам и изучайте испанский интересно и с пользой.
Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля помечены * .