Іспанська мова в країнах Латинської Америки та в Іспанії має багато відмінностей, про які ви навіть не здогадуєтеся, якщо тільки починаєте вивчати мову. Тоді як іспанці та латиноси з легкістю визначають, з якої країни їхній співрозмовник уже за кілька хвилин. Ви теж так зможете, коли матимете гарний рівень іспанської мови та розуміння її особливостей залежно від регіону. У цій статті ми розкриємо вам кілька секретів того, як зрозуміти носіїв іспанської з усього світу.
Якщо вам здається неможливим розрізнити іспанську з Іспанії та іспанську з латиноамериканських країн, спробуйте переключити озвучку будь-якого американського фільму з іспанської на латиноамериканську і навпаки.
Вважається, що латиноамериканці говорять повільніше і чіткіше, ніж іспанці, тому багатьом простіше сприймати латиноамериканську іспанську. Насправді ж усе залежить ще й від того, який із діалектів Латинської Америки розглядати. Наприклад, в Еквадорі, Колумбії та Мексиці справді розмовляють повільніше та чіткіше. Тоді як на Кубі чи в Домінікані розмовляють досить швидко та "ковтають" закінчення слів. А в Аргентині чи Уругваї деякі звуки вимовляють зовсім не так, як ми до того звикли.
В Іспанії один із найбільш "помітних" і складних для розуміння акцентів є андалузький. Мешканці Андалусії зазвичай говорять швидко і дуже скорочують слова. Наприклад:
Vamo(s) al supermerca(d)o. - [бамо' аль супермерка'о] - Ходімо в супермаркет.
¡Qué calo(r)! - [ке кало'] - Як спекотно.
Ще один цікавий факт про іспанську мову на Канарських островах. Хоча вони є територією Іспанії, іспанська на Канарських островах відрізняється вимовою від материкової частини країни і більше нагадує латиноамериканську іспанську.
В Іспанії вимова C і Z дуже схожа на вимову англійського міжзубного th, а буква S може передавати не тільки звук [с], а й нагадувати звук [ш].
У латиноамериканській іспанській немає таких відмінностей у вимові C, S і Z, усі три букви передають звук [с].
Букви LL і Y в Іспанії здебільшого вимовляють як [й]. Але в деяких регіонах на початку або всередині слова вони звучать як [дж] або [ж], а в Аргентині та Уругваї як [ш].
Наприклад:
Hoy llueve más que ayer. - Сьогодні дощить сильніше, ніж учора. - [ой йуеве мас ке айер] (Іспанія) / [ой шуеве мас ке ашер] (Аргентина)
Пам'ятайте, що буква Y може також бути сполучником "і" в реченні (día y noche), тоді її вимовляють, як [і], незалежно від регіону.
Здається, у цієї літери не може бути інших варіантів вимови, крім [р]. Але в Пуерто Ріко, вона може звучати як [л]. Наприклад, у слові puerto [пуелто], а на початку слова звук [р] зберігається: rico [ріко].
Звичайно, це не всі особливості іспанської мови в країнах Латинської Америки. Хороша новина в тому, що носії мови з різних регіонів чудово розуміють один одного, а значить ви теж зможете адаптуватися до нового мовного середовища. Головне - тренувати сприйняття мови на слух і багато практикуватися.
Граматично іспанська мова в Латинській Америці та Іспанії відрізняються в кількох аспектах. Наприклад, в Іспанії використовують займенник vosotros (ви), коли звертаються до кількох людей, з якими мають довірливі стосунки. Коли звертаюся з повагою до кількох людей то вживають ustedes (Ви). У Латинській Америці vosotros не існує, тому в обох випадках використовують ustedes. Наприклад:
¿Qué queréis hacer hoy? (vosotros, España) / ¿Qué quieren hacer hoy? (ustedes, América Latina) – Що ви хочете робити сьогодні?
Не варто забувати про культурний аспект використання tú та usted. В Іспанії є нормою в більшості ситуацій говорити з людьми на ти (tú), тоді як у Латинській Америці дуже часто навіть у розмовах із друзями чи коханими вживають "Ви" (usted):
Abrázame, por favor. (tú, España) – Обійми мене, будь ласка.
Abráceme, por favor. (usted, América Latina) – Обійміть мене, будь ласка.
Ще однією особливістю латиноамериканської іспанської мови є особовий займенник vos (не плутайте з vosotros), яким замінюють tú або usted. Таке явище в іспанській мові має назву voseo. Найчастіше vos використовують носії з Аргентини, Уругваю, Парагваю, Колумбії, Еквадору.
Використання особистих займенників дуже важливе в іспанській граматиці, адже від них залежить, якою буде форма дієслова. Наприклад:
¿De dónde eres (tú)? - Звідки ти?
¿De dónde sos (vos)? - Звідки ти?
¿De dónde es (usted)? - Звідки Ви?
¿De dónde sois (vosotros)? - Звідки ви?
¿De dónde son (ustedes)? - Звідки Ви?
Особливості граматики іспанської мови в країнах Латинської Америки також впливають на те, як звучатиме речення. Попри те, що vos і tú використовують, що звернутися на "ти", їхні форми в теперішньому часі та наказовому способі помітно відрізнятимуться і звучатимуть по-різному.
У випадку з правильними дієсловами зміститься тільки наголос, а для дієслів третьої групи (закінчення -ir) vos збігатиметься з vosotros. Щодо неправильних дієслів для tú, то майже всі вони будуть правильними для vos:
(Tú) hablas muy bien. / (Vos) hablás muy bien. – Ти говориш дуже добре.
¿(Tú) no comes fruta? / ¿(Vos) no comés fruta? – Ти не їси фрукти?
(Tú) vives cerca de mi. / (Vos) vivís cerca de mi. – Ти живеш поруч зі мною.
¿(Tú) te sientes bien? / ¿(Vos) te sentís bien? – Ти добре почуваєшся?
У латиноамериканській іспанській відрізнятися будуть і дієслова в наказовому способі. Це варто враховувати, якщо ви замість vosotros захочете використовувати ustedes, а замість tú - usted або vos. Наприклад:
Mira a toda esta gente. (tú) – Подивися на всіх цих людей.
Mirá a toda esta gente. (vos) – Подивися на всіх цих людей.
Mire a toda esta gente. (usted) – Подивіться на всіх цих людей.
Mirad a toda esta gente. (vosotros) – Подивіться на всіх цих людей.
Miren a toda esta gente. (ustedes) – Подивіться на всіх цих людей..
Dime la verdad. (tú) – Скажи мені правду.
Decime la verdad. (vos) – Скажи мені правду.
Dígame la verdad. (usted) – Скажіть мені правду.
Decidme la verdad. (vosotros) – Скажіть мені правду.
Díganme la verdad. (ustedes) – Скажіть мені правду.
В іспанській граматиці кілька минулих часів і в кожного з них своя сфера застосування. Наприклад, PRETÉRITO PERFECTO тісно пов'язаний із теперішнім часом і вживається, коли йдеться про події, які відбулися в незавершеному періоді часу: hoy (сьогодні), este año (цього року), hace poco (нещодавно). PRETÉRITO INDEFINIDO використовують, коли події стосуються завершеного періоду часу: ayer (учора), el año pasado (минулого року), hace mucho tiempo (давно). Тому логічно буде сказати:
Ayer fuimos al museo. – Вчора ми ходили в музей.
Hoy hemos ido al museo. – Сьогодні ми ходили в музей.
Але в латиноамериканській іспанській цього правила не дотримуються і в обох випадках воліють використовувати PRETÉRITO INDEFINIDO: Ayer fuimos al museo. / Hoy fuimos al museo.
Через географічну віддаленість і вплив корінних мов лексика латиноамериканської іспанської мови та іспанської мови материкової Іспанії має багато відмінностей. Але інколи недостатньо поділити лексику лише на іспанську та латиноамериканську, бо в країнах Латинської Америки можуть існувати різні слова для позначення однакових понять. Наприклад, слово "арахіс" в Іспанії перекладають як cacahuete, у Мексиці cacahuate, а в інших країнах Латинської Америки - maní.
Лексичні відмінності найчастіше стосуються одягу, їжі, пристроїв, предметів побуту і, звісно, сленгу. Наприклад, у слова amigo багато сленгових синонімів залежно від країни: colega в Іспанії, cuate в Мексиці, parce в Колумбії та Еквадорі, pana на Карибах.
| Іспанія | Латинська Америка | Переклад |
| el niño | el chamaco (México)el pibe (Argentina)el guagua (Ecuador) | дитина, хлопчик |
| el piso / el apartamento | el departamento | квартира |
| es suelo | el piso | підлога |
| la bañera | la tina | ванна |
| las chancletas | las chanclas (México, Colombia) | шльопанці |
| la piscina | la alberca | басейн |
| el percha | el gancho | вішак |
| la camiseta | la remera (Argentina)la playera (México) | футболка |
| las gafas | los anteojos / los lentes | окуляри |
| la patata | la papa | картопля |
| el bocadillo | el sándwich | бутерброд |
| el zumo | el jugo | сік |
| el melocotón | el durazno | персик |
| la fresa | la frutilla | полуниця |
| el maiz | el choclo | кукурудза |
| el móvil | el celular | мобільний телефон |
| el ordenador | la сomputadora / el computador | комп’ютер |
| el coche | el carro | автомобіль |
| el autobús | el colectivo (Argentina) / la guagua (Canarias, Caribe) | автобус |
| el billete | el boleto / el ticket | квиток |
| el conductor | el chofér | водій |
| el camarero | el mesero | офіціант |
| la cartera | la billetera | гаманець |
| el bolígrafo | la pluma (México)el esfero (Ecuador, Colombia) | ручка |
| Іспанія | Латинська Америка | Переклад |
| borracho | tomado | п’яний |
| pequeño | chico | маленький |
| guapo | lindo | красивий |
| aquí | acá | тут |
| allí | allá | там |
| Іспанія | Латинська Америка | Переклад |
| enfadarse | enojarse | злитися |
| darse prisa | apresurarse | поспішати |
| echar / tirar | botar | викидати |
| echar de menos | extrañar | сумувати |
| aparcar | parquear | паркуватися |
Кілька прикладів того, наскільки по-різному може звучати одна й та сама фраза в Іспанії та латиноамериканській іспанській:
Як в Іспанії, так і в Латинській Америці існують зменшувально-пестливі форми слів, проте в латиноамериканській іспанській їх використовують значно частіше. Щоб утворити такі слова, до іменників та деяких прикметників і прислівників додають закінчення -ito/-ita, -cito/-cita або інші. Наприклад:
Іспанська мова має свої особливості в кожній країні та регіоні. Як зрозуміти який з варіантів вам потрібен - латиноамериканська іспанська мова чи з материкової Іспанії? Усе залежить від мети вивчення мови. Якщо ви плануєте переїхати в конкретну країну або місто, ви можете поєднувати загальний курс іспанської з поглибленням у мовний простір регіону, який вас цікавить. Якщо ви вивчаєте іспанську для подорожей або просто для задоволення, то можете обрати будь-який із варіантів іспанської.
Якщо вам потрібно підготуватися до іспиту DELE чи SIELE, окрім іспанської з Іспанії, варто ознайомитися також з особливостями вимови та лексики латиноамериканської іспанської. Це допоможе вам впоратися із завданнями на слухання, де часто використовують аудіо з носіями з різних країн.
Наші уроки зосереджені здебільшого на граматиці та лексиці, поширеній в Іспанії. Але ми також акцентуємо на особливостях іспанської мови в різних країнах. У форматі індивідуальних занять або міні-групах ви можете вивчати латиноамериканську іспанську та заглибитися в особливості регіону, який цікавить вас найбільше.
Вивчаючи мову з нами, ви зможете поспілкуватися з носіями іспанської з різних країн і регіонів Іспанії, почути різні акценти та більше дізнатися про культуру іспаномовного світу. Починаючи з рівня А2 ми запрошуємо носіїв на групові заняття, влаштовуємо розмовні клуби з гостями з материкової Іспанії, Канарських островів, Аргентини, Мексики, Еквадору та інших країн. Обирайте Курси іспанської онлайн, які підходять саме вам і вивчайте іспанську цікаво та з користю.
Ваш email не буде опубліковано. Обов'язкові поля позначені*.